기사 메일전송
  • 기사등록 2017-10-11 17:08:51
기사수정



[수영넷=강경호 기자] 부경대 대학특성화사업단인 ‘동아시아 환동해 지역과 동남권역 연계 MICE 인재양성 사업단’(단장 손동주)이 지난 6월 한 달 동안 부산시내 음식차림표, 안내표지판 등을 조사한 결과에 따르면 '잘못된 외국어 표기'는 일본어와 중국어, 영어 등 3개 표기에 무려 366건으로 나타났다.


이번 조사는 부경대 학생들이 한국인 학생과 외국 유학생을 한 조로 구성, 남포동·중앙동권역, 서면·부산대권역, 해운대·광안리·부경대권역 등 3개 권역을 대상으로 부산 구석구석을 다니며 꼼꼼하게 찾아낸 것이다.


해운대의 한 식당 차림표에 적힌 ‘大敗三枚肉’의 경우, 일본인 관광객을 위해 ‘대패삼겹살’을 안내한 건데, 이를 풀면 ‘크게 패배한 석장의 고기’라는 이상한 말이 되고 만다. ‘얇게 썬 삼겹살’이니까 ‘うすいサムギョプサル’이 맞는 표현이다.


또 다른 식당 차림표의 ‘まぜ飯’은 어떤 음식일까? 우리 대표 먹거리인 ‘비빔밥’을 일본어로 적으려고 ‘섞다’라는 뜻의 ‘まぜ’를 ‘飯’(밥) 앞에 붙였는데 틀린 표기다. 국립국어원이 정한 ‘비빔밥’의 일본어 표기는 ‘ビビンバ’이다.


중국어 표기들은 우리 관습대로 쓰인 경우가 많다. ‘연중무휴’의 바른 표기는 ‘全年无休’인데도 ‘年中无休’로 표기되어 있다.


부산 이기대 공원 표지판은 ‘伊基台水边公园’라고 잘못 적혀 있다. 음은 같지만 뜻이 달라진 경우다. 이기대는 임진왜란 때 두 명의 기생(二妓)이 왜군 장수를 껴안고 뛰어들었다는 구전 설화에서 유래된 이름이므로 ‘二妓台水边公园’이 맞다.


어떤 식당에는 소의 앞가슴 아래쪽 살인 ‘차돌박이’와 밥이 딸린 요리이름을 ‘Rice with roast premium beef’라고 얼렁뚱땅 적어놓았다. 맞는 표현은 ‘Rice with beef brisket’이다.


손동주 단장(일어일문학부 교수)은 “일본어의 잘못된 표기가 유독 많았다.”면서, “심지어 부산의 현관인 부산역과 김해공항 등에도 잘못된 표기가 많이 있었다”고 말했다.


이 사업단은 이번에 실시한 ‘외국어 표기 조사결과’를 부산시와 부산관광공사 측에 전달하고 수정을 요청하기로 했다. 사업단은 또 국립국어원이 외국어로 표기하지 못한 음식이름을 포함해 모두 200여개 음식이름의 바른 외국어 표기를 손수 만들어 식당에 알려주기로 했다.


손 단장은 “음식은 외국의 여행자들이 접하는 도시의 중요한 인상"이라며, “부산의 전통 깊고 다채로운 식문화를 올바르게 알리기 위한 우리 모두의 섬세한 노력이 필요하다”고 말했다.


suyeongnet@naver.com

0
기사수정
저작권자 ⓒ뉴스부산, 무단전재 및 재배포를 금지합니다
기자프로필
프로필이미지
나도 한마디
※ 로그인 후 의견을 등록하시면, 자신의 의견을 관리하실 수 있습니다. 0/1000
서화디자인
최근 1달간, 많이 본 기사더보기
부산시, 올해부터 집단급식소 주기별 전수 점검 부산시 1차 추경 1조 2천627억 원 편성...도시 역량 강화 중점 한국문화재재단, 기원전 1세기 새로운 청동거울 발견 부산시, 5월 한달 간 '2024년 민생규제 개선과제 공모' 추진
모바일 버전 바로가기